Αγανάκτηση εκφράζει συνήθως η φράση «το φελέκι μου μέσα» και την αναφωνούμε όταν κάτι μας πάει στραβά. Έχει υβριστική χρήση και όταν την ξεστομίζει ο ομιλητής θέλει να τονίσει κάτι που τον ενοχλεί ή τον θίγει, σύμφωνα με το λεξικό του Μπαμπινιώτη. Παρεμφερής είναι η έκφραση «το στανιό μου».
Επίσης, το «felek» ενδέχεται να έχει αραβική καταγωγή από το «falak» που σημαίνει ουράνια σφαίρα, τύχη, τροχιά. Οπότε όποια κι αν είναι η καταγωγή του, πάντα ο ομιλητής εκφράζει την αγανάκτησή του για την κακή του τύχη.
Να επισημανθεί ότι στο διήγημά του «Ο ξεπεσμένος δερβίσης» ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης σε κάποια σημεία έχει τη φράση «μπου ντουνιά τσαρκ φιλέκ» καθώς και τη συνέχεια της φράσης «Ἄσκ ὀλσούν τσιβιρινέκ» που μεταφράζονται ως «αυτός ο κόσμος είναι σφαίρα και γυρίζει» και «χαρά σ’ εκείνον που ξέρει να τον γυρίζει».
«Ὑψηλὴ μορφή, μὲ λευκὸν σαρίκι, μὲ μαύρην χλαῖναν καὶ χιτῶνα χρωματιστόν, εἶχε σταθῆ ἐνώπιον τοῦ σαλεπτσῆ.
− Ποῦ, σ’ αὐτὸν τὸν κόσμο;
− Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ.
− Ἄσκ ὀλσούν… ὑπεψιθύρισεν ὁ σαλεπτσής.
Δὲν εἶχε γνωρίσει τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἔνδυμα. Κάθε ἄλλος θὰ τὸν ἐξελάμβανεν ὡς φάντασμα. Ἀλλ’ αὐτὸς δὲν ἐπτοήθη. Ἦτο ἀπ’ ἐκεῖνα τὰ χώματα» γράφει σε ένα σημείο ο Παπαδιαμάντης και σε άλλο:
«Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ. Αὐτὸς ὁ κόσμος εἶναι σφαῖρα καὶ γυρίζει» όπου μεταφράζει ο ίδιος τη φράση και λίγο πιο κάτω:
Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ.«